Le développeur de Ace Attorney discute d'Apollo Justice, de Japanifornia et de l'avenir de la série. - Gamerush

Le développeur de Ace Attorney discute d’Apollo Justice, de Japanifornia et de l’avenir de la série.

La Trilogie Apollo Justice : Ace Attorney

En 2001, un événement sans précédent a secoué le monde du jeu vidéo. Le premier jeu Gyakuten Saiban, plus connu sous le nom de Ace Attorney, a été lancé au Japon pour la Game Boy Advance. Vous incarniez l’avocat débutant Ryūichi Naruhodō (plus tard traduit en Phoenix Wright) et vous bluffiez à travers des affaires juridiques en exploitant des contradictions dans les témoignages, en présentant des preuves ténues et en criant beaucoup. Capcom a sorti deux autres jeux de la série pour la Game Boy Advance, exclusivement pour le public japonais.

Apollo Justice : Ace Attorney Trilogy

La trilogie Apollo Justice : Ace Attorney regroupe les quatrième, cinquième et sixième jeux de la série : Apollo Justice, Dual Destinies et Spirit of Justice. Hsu, qui utilise les pronoms ils/elles, a rejoint la franchise en 2005 et fait partie de l’équipe de localisation pour chaque jeu depuis Justice for All en 2007.

Le rôle de la localisation

La localisation a joué un rôle crucial dans la popularité croissante de la série. Par exemple, bien que la version japonaise de Ace Attorney se déroule au Japon moderne, l’équipe de localisation de 2005 l’a situé à Los Angeles, sans modifier les références culturellement spécifiques comme la nourriture et l’architecture. Au fil du temps, cela est devenu une version de Los Angeles où la culture japonaise a fleuri, affectueusement connue sous le nom de Japanifornia par les fans de la série.

Impact de la localisation sur l’identité de la série

Chaque choix de localisation a eu un effet d’entraînement sur l’identité de la franchise. Depuis que Naruhodo a été renommé Phoenix dans la traduction anglaise de 2005, Hsu explique que le motif de nom grec a également été repris pour les protagonistes des suites, Athena et Apollo.

La popularité croissante de la culture japonaise

La culture et les médias japonais sont devenus de plus en plus populaires à l’étranger depuis le lancement des jeux de cette collection. « Si cette trilogie avait été localisée en anglais aujourd’hui, la localisation pourrait être légèrement différente, mais je suppose que les gens deviendraient de plus en plus familiers avec la culture japonaise », dit Hsu.

Difficultés de la localisation

Certaines parties des jeux n’ont jamais été localisées car il n’y avait pas d’équivalent approprié. De plus, les blagues sont particulièrement difficiles à localiser. Dans le texte original, les jeux Ace Attorney utilisent souvent l’expression « yare, yare » ou « bon sang » comme chute. Hsu explique que, contrairement aux attentes du public anglophone, la plupart des lignes « yare, yare » sont traduites en une remarque sarcastique en anglais en raison de cette différence de langue et de culture.

La flexibilité de la localisation

Hsu profite également de la flexibilité des langues non japonaises pour ajouter des nuances au dialogue. Par exemple, Spirit of Justice présente une particularité originale en anglais où le juge de Khura’in dit « Peace! » au lieu de « Silence! ».

La trilogie Apollo Justice : Ace Attorney est maintenant disponible

La trilogie Apollo Justice : Ace Attorney est maintenant disponible sur Nintendo Switch, PlayStation, Xbox et PC. Cependant, les jeux dérivés mettant en vedette le procureur Miles Edgeworth ont été laissés de côté. Seul le premier, Ace Attorney Investigations : Miles Edgeworth, est officiellement disponible et traduit.

Comme beaucoup de fans, Hsu espère que cela changera bientôt : « Bien sûr, je veux que cela se produise ! Espérons que cela arrivera avant que je ne vieillisse et que je doive prendre ma retraite ! »

Pour suivre l’actualité des jeux vidéo et du streaming, rejoignez la newsletter Gamerush sur notre site.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut